内容简介: 《 译路漫汐---陆道夫译诗百首精选》旨在做成类似纽约地铁搭乘地图一样的导航小册子。全书共分为三个模块,即“辑一英语名诗经典新译;辑二汉语新诗英译;辑三诺奖得主格吕克英诗汉译”。顾名思义,三个模块的侧重点各有不同,辑一的英语诗歌多是耳熟能详的经典名篇,常常出现在各类大学教材和文学史读本中。辑二尝试性地选取了中国近年来60后--90后共四代人创作的诗歌进行英译,旨在管中窥豹,大致领略当代中国诗歌创作的基本状况。辑三是本书的重点,精选翻译了2020年诺贝尔文学奖得主露易丝.格吕克的优秀诗篇,旨在让国人读者近距
目 录
序言
辑一 英语名诗经典新译
If the Day Is Done(Tagore)
假如时光不再 (泰戈尔)
Patience (Tagore)
忍耐(泰戈尔)
Unending Love(Tagore)
爱无止境(泰戈尔)
Do Not Go, My Love(Tagore)
我的爱人,请你别离开(泰戈尔)
On Children( Kahlil Gibran)
关于孩子(纪·哈·纪伯伦)
The Little Black Boy( William Blake)
小黑孩(威廉·布莱克)
She Walks in Beauty ( Lord Byron)
她在美的光影中散步(拜伦)
Caged Bird(Maya Angelou)
笼中鸟(玛雅·安吉罗)
In me, past, present, future meet ( SIEGFRIED SASSOON)
过去、现在与未来(萨松)
Suicide in the Trenches ( SIEGFRIED SASSOON)
不想活在战壕中(萨松)
In a Station of the Metro(Ezra Pound)
在地铁站(庞德)
A Girl(Ezra Pound)
一个女孩(庞德)
Alba(Ezra Pound)
晨曲(庞德)
“I’m nobody! Who are you?”( Emily Dickinson)
我一名不文!你是谁?(艾米莉·狄金森)
The Road Not Taken( Robert Frost)
未尽之路(弗罗斯特)
When You Are Old ( W .B. Yeats)
当你老了(叶芝)
GIFT( Czeslaw Milosz)
礼物(切斯拉夫·米沃什)
辑二 汉语新诗英译
杭州故事(外二首)( 木子小姐)
Stories of Hangzhou (Michelle Lee )
甜月亮( 木子小姐)
Smell the Sweet Moon ---To Vienna in Austria (Michelle Lee )
國王巡城——在西班牙馬德里的一天(木子小姐)
A King’s Night Watch
---One Day in Madrid, Spain (Michelle Lee )
稻田的守护者--给台湾花莲(木子小姐)
The Minder of Rice Paddies---to Hualien in Taiwan( Michelle Lee)
诗人和树一一致上海(木子小姐)
Poets and Trees
----To Shanghai( Michelle Lee)
镜中门徒(舒然)
Disciples in the Mirror (Shu Ran)
柿子树下(李潇 )
Under the Persimmon Tree (Li Xiao)
墙头草(墨痕)
The Wild Grass( Mohen)
拉黑(墨痕)
THE PHANTOM( Mohen)
那角残缺的梦(墨痕)
Incomplete Dream at a Corner (Mohen)
雪的梵音
A Sanskrit Sound from Snow ( Mohen)
经年墨痕香(墨痕)
Years of Writing, Memories of Everlasting ( Mohen)
过 年(龚学明 )
The Spring Festival(Gong Xueming)
坐在地铁上的赤子(马文秀)
The Line 10 Beijing Metro at 10 at night(Ma Wenxiu )
高更最后的大溪地(马文秀)
The Final Tahiti of Paul Gauguin( MA Wenxiu)
墓志铭( 游子雪松)
Epitaph As I Lay Dying (Youzi Xuesong)
李文亮的哨子(李泓冰)
A Whistler of 2019 spring Corona-virus( Li Hongbin)
辑三 诺奖得主格吕克英诗汉译
Spring Snow
春雪
SNOW
雪
October (section I)
十月(第一节)
TO AUTUMN
—for Keith Althaus
致秋天
——给基思·奥尔索斯
End of Winter
告别冬天
The White Lilies
白色的百合花
The Silver Lily
银色的百合花
The Golden Lily
金黄色的百合花
SNOWDROPS
雪花莲
The Wild Iris
野鸢尾
Love in Moonlight
月光下的爱情
Hesitate To Call
打电话很纠结
DEPARTURE
别离
Odysseus' Decision
俄底修斯的决定
Circe's Torment
喀耳刻的煎熬
SIREN
赛壬
OMENS
预兆
An Adventure
梦中历险记
Mock Orange
山梅花
Summer
夏天
A Fine Meal in Winter
冬日的食谱
Walking At Night
漫步夜色
Castile
Aubade
晨曲
CLEAR MORNING
清晨明朗
RETREATING LIGHT
隐退之光
VOID
空虚
Crater Lake
火山湖
Crossroads
十字路口
MEMOIR
自传
VITA NOVA
新生
译后记
辑三 诺奖得主格吕克英诗汉译
Spring Snow
Look at the night sky:
I have two selves, two kinds of power.
I am here with you, at the window,
watching you react. Yesterday
the moon rose over moist earth in the lower garden.
Now the earth glitters like the moon,
like dead matter crusted with light.
You can close your eyes now.
I have heard your cries, and cries before yours,
and the demand behind them.
I have shown you what you want:
not belief, but capitulation
to authority, which depends on violence.
春雪
仰望夜空:
两个自我在我心中,
两种力量在我身上。
在这里,我和你,窗边共伫立,
你的反应映射在我眼里。昨天
低矮的花园里,月亮从潮湿的大地上升起。
此时此刻,大地如同月亮,洒满金黄,
宛若被光亮裹罩着的僵尸状。
纵使你已闭上了眼睛。
我也能听到你的哭喊,在你面前呈现,
我也能听到哭喊声背后你有愿望要实现。
你想要的,我已经让你看到:
不是要信仰,而是要屈服
于权威,依赖于动武。
版权所有:Copyright@人文出版社 备案号:闽ICP备20180784525号